Izabela Zając-Siwczyk
tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
Ut enim ad minim veniam. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
When insured parties experience a loss for a specified peril, the coverage entitles the policyholder to make a claim.

Wyślij dokument, jego skan lub czytelne zdjęcie na adres i.zajacsiwczyk@gmail.com lub przez formularz kontaktowy znajdujący się na końcu strony.

W wiadomości e-mail otrzymasz szczegółową wycenę tłumaczenia i informację o najszybszym możliwym terminie realizacji.

Tłumaczenia wysyłane są pocztą, kurierem lub przez e-mail. Możliwy jest również osobisty odbiór na terenie Krakowa.
Ukończyłam filologię hiszpańską na Uniwersytecie Jagiellońskim. W ramach stypendium studiowałam na Uniwersytecie w Grenadzie na kierunku tłumaczenia pisemne i ustne oraz filologia hiszpańska. Następnie ukończyłam studia podyplomowe Professional Development in International Business oraz studia z zakresu prawa zamówień publicznych.
W zawodzie tłumacza pracuję od 2009 roku. W 2016 roku uzyskałam uprawnienia tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego (wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/43/16).
Posiadam ponad 10-letnie doświadczenie we współpracy z hiszpańskimi firmami działającymi na polskim rynku oraz ponad 7-letnie doświadczenie w zakresie obsługi spółek na rynku zamówień publicznych w Polsce.
Współpracuję z klientami biznesowymi, organami wymiaru sprawiedliwości, kancelariami prawnymi i notarialnymi, biurami tłumaczeń oraz klientami indywidualnymi w Polsce i za granicą.

Studia filologiczne, biznesowe,
studia z zakresu prawa zamówień publicznych,
uprawnienia tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego w Polsce,
szkolenia, warsztaty i webinaria
językowe i biznesowe

16 lat doświadczenia w zawodzie tłumacza,
10 lat doświadczenia w pracy dla firm z kapitałem hiszpańskim,
7 lat doświadczenia w sektorze zamówień publicznych w Polsce,
9 lat doświadczenia jako tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego.

Gwarancja spójności terminologicznej i zastosowania profesjonalnej terminologii w tłumaczeniach pisemnych i ustnych. Każde zlecenie jest unikalne i poświęcam odpowiednią ilość czasu na przygotowanie się do jego realizacji. Obowiązuje mnie tajemnica zawodowa

Akty notarialne, dokumenty i zaświadczenia rejestrowe, handlowe, sądowe, umowy, pełnomocnictwa, odpisy aktów stanu cywilnego, dyplomy, świadectwa i inne.

Tłumaczenie podczas czynności notarialnych, tłumaczenie na ślubie, w urzędzie, przed organami wymiaru sprawiedliwości.
Tłumaczenie spotkań biznesowych w miejscu wskazanym przez zleceniodawcę lub online.

Prawo, zamówienia publiczne, partnerstwo publiczno-prywatne, usługi infrastrukturalne Smart City, nieruchomości, marketing.

Uzyskiwanie apostille i legalizacja dokumentów handlowych i prywatnych.
„(…) Wszystkie wykonane tłumaczenia cechowała wysoka jakość i precyzja, co na bieżąco weryfikowali nasi korektorzy, a zlecenia były realizowane w określonych terminach oraz z zachowaniem najwyższych standardów.”
„(…) demostró en cada momento una alta calidad de sus servicios, gran profesionalidad y un profundo conocimiento del idioma español, por lo cual recomendamos sus servicios a quienes los pueden precisar.”
„(…) we współpracy z Panią nie stwierdzono żadnych nieprawidłowości. Zlecane tłumaczenia wykonywane były rzetelnie i terminowo.”

Zawód tłumacza wymaga stałego doskonalenia kwalifikacji zawodowych, uczestnictwa w konferencjach i szkoleniach branżowych oraz samodzielnego poszerzania wiedzy i umiejętności.
Poza samodzielnym doskonaleniem warsztatu tłumacza, od 2016 roku jestem członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Regularnie korzystam ze szkoleń organizowanych przez PT TEPIS.
Tłumaczenia pisemne poświadczone (przysięgłe) rozliczane są za stronę wykonanego tłumaczenia. Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków (ze spacjami).
Warto zaznaczyć, że strona wykonanego tłumaczenia uwzględnia opis wszystkich widocznych elementów dokumentu, takich jak odciski pieczęci, logotypy, podpisy, znaki wodne, a także formułę poświadczającą tłumaczenie.
Tłumaczenia pisemne zwykłe rozliczane są za stronę tłumaczenia liczącą 1600 znaków ze spacjami lub za słowa.
Tłumaczenia ustne, zarówno poświadczone, jak i zwykłe, rozliczane są za godzinę obecności tłumacza począwszy od godziny, na którą Klient umówił się z tłumaczem. Każde tłumaczenie ustne wyceniane jest indywidualnie. W celu uzyskania wyceny proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy.
W celu uzyskania wyceny tłumaczenia, prześlij skan dokumentu wymagającego tłumaczenia i określ wybrany rodzaj tłumaczenia (poświadczone lub zwykłe). Wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca.
Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie w zależności od terminu realizacji, stopnia trudności tekstu czy formy dokumentu. Prace tłumaczeniowe rozpoczynam po otrzymaniu od Klienta pisemnego potwierdzenia zlecenia.
Tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie poświadczone zarówno z oryginału, jak i z odpisu, fotokopii czy skanu dokumentu. Należy jednak pamiętać, że w treści formuły poświadczającej tłumacz powinien stwierdzić z jakiego rodzaju dokumentu wykonuje tłumaczenie. Jeśli ze skanu dokumentu, to w formule poświadczającej znajdzie się taka informacja.
Warto zaznaczyć, że nie wszystkie urzędy respektują tłumaczenia wykonane ze skanu dokumentu. Na przykład składając do Urzędu Stanu Cywilnego odpis aktu urodzenia w oryginale, urząd wymaga, aby tłumaczenie poświadczone było wykonane z oryginału. Warto zwrócić na to uwagę przed wykonaniem tłumaczenia.
Staram się zaoferować moim Klientom najszybszy możliwy termin lub przybyć do urzędu, kancelarii notarialnej czy na spotkanie w terminie uzgodnionym przez wszystkie strony. Proszę o kontakt w celu umówienia terminu tłumaczenia ustnego.
W przypadku tłumaczeń ustnych zwykłych istnieje możliwość umówienia spotkania on-line i tłumaczenia zdalnie przez jedną z aplikacji lub platform do wideokonferencji.
Pierwszym krokiem jest wykonanie tłumaczenia poświadczonego. W tym celu proszę przesłać dokument lub plik ze skanem dokumentu do wyceny. Przygotuję wycenę tłumaczenia i określę jak szybko mogę uzyskać apostille. W zależności od rodzaju dokumentu, może on wymagać wcześniejszego przygotowania zanim zostanie wysłany do odpowiedniego ministerstwa w celu nadania klauzuli apostille.
Tak. Prowadzę działalność gospodarczą i wystawiam faktury bez VAT. Przyjmuję płatności w PLN i EUR. Płatność można wykonać przelewem lub gotówką.


